005*. Anna Ivanovna Vel'jaševa-Volynceva / Анна Ивановна Вельяшева-Волынцева
Anna
Ivanovna
Vel'jaševa-Volynceva,
next on our list,
was
born
in 1755. She thus belongs to an era subsequent to that of Mavra Šepeleva,
so
we'll flag her with an asterisk (*)
as
we take
this
opportunity to
indulge
in a
little
chronological
change of pace.
Anna
Ivanovna's
literary activity overlapped
with that of her sister Pelegeja
Ivanovna,
who
will
be the subject of our next post.
Golicyn
furnishes
two
distinct entries for Anna (46-47)
and
for
Pelegeja
(47),
without
explicitly
indicating
that
they were related, although
the
sisters’ unusual
last name and
matching
patronymics suggest a familial
connection
that
is borne
out in
other sources.
As was the case with most of the women writers who managed to publish their work in eighteenth-century Russia, the Vel'jaševa-Volynceva sisters belonged to a literary family. Their father, notes Golicyn, was a "general major of the artillery and writer" by the name of Ivan Andreevič Vel'jašev-Volyncev (1737-1795). More specifically, he was a respected teacher of "military and mathematical sciences" at the Artillery and Engineering Cadet Corps in Petersburg, who counted future field marshal Michail Kutuzov among his students, as well as author of Russia’s first artillery textbook (SPb., 1767), and the translator of two works by Voltaire (1772, 1775) and Nollet's Lessons on Experimental Physics (SPb., 1779-81). His son Dmitrij Ivanovič (1774 or 1775-1818) was a military writer, too, who, after a brief, but brilliant military career – “at 25 he was already a colonel leading ponton companies” (M.M. 869) – went on to compile a five-volume Dictionary of Mathematical and Military Sciences (SPb., 1802). Dmitrij's deeper interests seemed to be poetry and drama, however: he translated a number of plays and other works from French and German into Russian throughout his life, in addition to authoring his own verses and verse fables; from 1811, he was an active member of the Society of Amateurs of Russian Literature (Общество любителей российской словесности) at Moscow University, whose boarding school he had attended as a boy.[1]
Dmitrij
began publishing at a tender age: if
his
first
poem was
printed
in 1789, when
he was about 18, his
first
theatrical
translation appeared
in
1782
– when he was roughly
11.
But it
was Anna,
and not Dmitrij, who was the family's literary trailblazer. Both Anna
and
Pelegaja began publishing translations at age 9.
Anna's first published translation even predates
her
father’s textbook
and in 1772,
when Dmitrij
would
have been roughly
a year
old,
she had
already earned an entry in N.
I. Novikov’s Attempt at a Historical Dictionary of Russian Writers
(Опыт
исторического словаря о российских
писателях,
SPb., 1772).
Describing
Anna as unmarried
and author
of "a fair
number of poems meriting praise",
Novikov wrote that she was also
to be commended
for
her translations "by
virtue of her
young age and assiduousness
(исправность)"
(29).[2]
What
exactly
did
Anna write? Golicyn
also
credits
her
with
the
composition of some verses,
together with three
book-length
prose
translations. We know very little about her
poetry,
however,
which,
like much of
women’s writing in the eighteenth century,
seems
to have been published
anonymously or under initials or pseudonyms.
M.
N. Makarov, who compiled a
list of
Russian women writers in 1830, averred
that
her
work was
"published
in many contemporary journals"
(34),
although specific titles are nowhere to be had.
Anna’s
verses –
or
perhaps
her
literary activity in general –
are
also
reputed
to have drawn
the
attention of Catherine
II,
which led
to her
being
presented at court
(M.M.
869) –
a
circumstance
that may
well have contributed
to
Anna's
enjoying
slightly
greater renown in
literary history than
her
sister Pelegeja.
Anna's
first translation
was taken
from the work of Madame
de Gomez (1684-1770),
a
popular
writer
of
exotic adventure
stories
and moralizing tales
who became quite fashionable in Russia in the 1760s. As a
nine-year-old, Anna was undoubtedly subject to some familial guidance
in the selection of her text,
which was published
in 1764
as О
графе Оксфортском
и
о миладии Гербии: Англинская повесть;
Сочинена г-жею Гомец
(On
the
Oxford Count and Milady Herby, an English Tale,
written by Mrs. Gomez)
(cfr.
Rosslyn 39); the
source text was Histoires
du comte d'Oxford,
de milady
d'Herby, d'Eustache de St-Pierre,
et de Béatrix
de Guinès
(Paris,
1737).
The
support and involvement of Anna's
family is evident in the fact that her
book
was published by
the press
of
the Land
Forces Cadet
Corps
("тип.
Сухопут. кадет. корпуса"),
which was associated
with the
institution where her father taught, and even specifically at
his behest
("по
заказу майора Вельяшевa-Волынцева")
in a
sizable print run of 1200
copies
(Svodnyj katalog 1:246).
In
addition to putting Mrs. Gomez's name on the cover –
a
striking
choice in
this era of anonymity and one that suggests
the
marketing potential of the Gomez "brand" –
Anna's
editors
revealed her own identity as well, thus
making her
only
the
second woman in
Russian literary history to
attach
her name to a published
translation.
The first
had been the
princess
Daškova,
who just one year earlier had
issued a translation of two
pieces by Voltaire
(Rosslyn 1).
It
perhaps bears note that Daškova's
exalted social status often
safeguarded her
from
the repercussions of her
(often
unusual)
behavior,
while
Anna had no such protection from acts that might be judged as
overstepping appropriate gender roles.
Anna
began her
second translation,
based on Gueulette's Les
Mille et Une Heures, contes peruviens
(1733, 1759),
at age ten. This
became
the two-volume
Тысяча
и один час, сказки перуанския
(A
Thousand and One Hours: Peruvian Fairy Tales),
printed
in
Moscow
(1766,
1767)
and capitalizing on
the rage for oriental exoticism created by Galland's Les
Mille et Une Nuits,
contes
arabes
(1703)
(Rosslyn 40-41).
A
third volume of translation added to these in 1778 appears to have
been the work of another translator designed to profit from the
foundation laid by Anna (Rosslyn 146,
Svodnyj
katalog 1:210).
Her
third
translation,
which appeared in Moscow in
1770,
brought
Russian
readers a text that
Frederick the Great had written
(in
French)
as
История
Бранденбургская, с тремя разсуждениями
о нравах, обычаях и успехах человеческого
разума, о суеверии, законе, о причинах
установления или уничтожения законов,
короля Прусского Фридриха II
(The
Brandenburg History with Three Reflections on the Morals, Customs and
Successes of Human Reason, on Superstition, Law, and the Motives for
the Imposition or Abolition
of Laws by the King of Prussia, Frederick II).
This
translation attracted
Catherine's
attention
as
well. According
to
an
anecdote
she
took
this opportunity to crow to Diderot,
"Now
in Russia we've
translated Frederick! And who do you think did it? A young, pretty
girl!"
"Your
Highness,"
Diderot
conceded,
"in
your
Russia
and under your rule
one finds all the wonders of the world, while in Paris very few men
even read
Frederick"
(Makarov 34-35).
Anna
Vel'jaševa-Volynceva
seems to have stopped translating after Frederick, "perhaps,"
as Wendy Rosslyn suggests, "because by 1770 she had
reached
marriageable age"; of her husband, we know only that his surname
was Olsuf'ev
(42, 175).
What might students do with Anna Ivanovna Vel'jaševa-Volynceva? It is unlikely that we can track down her poems, but one could certainly investigate their context a bit further. What journals might have printed them in, say, the 1760s or 1770s? What were the leading journals of that era and what kinds of signatures are attached (or missing) from the verses printed in them? And what about her translations? Where can they be found today and how might they offer material on the principles of the translator's art as she understood it?
FURTHER
READING:
M. M. [M. N. Mazaev]. "Anna Ivanovna Vel'jaševa-Volynceva", in Encyclopedičeskij slovar' Brokgauza i Efrona, vol. 5A (SPb.: Semёnovskaja Tipografija, 1892), 869.
Makarov, M. N. "Anna Ivanovna Vel’jaševa-Volynceva", in "Materialy dlja istorii ruskich ženščin-avtorov." In Damskij žurnal (1830), no. 3, ch. 29, 34-35.
Novikov, N. I. Opyt istoričeskogo slovarja o Rossijskich pisateljach. SPb.:1772.
Rosslyn, Wendy. Feats of Agreeable Usefulness: Translations by Russian Women 1763-1825. FrauenLiteraturGeschichte 13. Fichtenwalde: Verlag F. K. Goepfert, 2000.
On Ivan Andreevič and Dmitrij Ivanovič Vel'jašev-Volyncev
Encyclopedičeskij slovar' Brokgauza i Efrona, vol. 5A (SPb.: Semёnovskaja Tipografija, 1892), 869.
Enciklopedičeskij leksikon, vol. 9 (SPb: Tipografija V. Pljušaraj, 1837). 337-38.
Ravdin, B. N. and A. B. Roginskij, "Dmitrij Ivanovič Vel'jašev-Volyncev." In Slovar' russkich pisatelej XVIII veka, vyp. 1 (L., 1988).
Slovar’ členov Obščestva ljubitelej Rossijskoj Slovesnosti pri Moskovskom Universitete (М.: Pečatnja A. Snegirevoj, 1911), 52-53.
Svodnyj katalog russkoj knigi graždanskoj pečati XVIII veka, 1725-1800 (M.: Izd. Gos. Biblioteki SSSR im. Lenina, 1962-1964), vol. 1, 210, 246; vol. 2, 177.
Zaborov, P. R. "Ivan Andreevič Vel'jašev-Volyncev." In Slovar' russkich pisatelej XVIII veka, vyp. 1 (L., 1988).
NOTES:
[1] For more information on Ivan and Dmitrij Vel'jašev-Volyncev, see "Further Reading" above.
[2] Novikov's Dictionary, one of the first reference works of its kind in Russia, contains nine women writers: E. V. Cheraskova, M. V. Chrapovitskaja, E. R. Daškova, M. V. Zubova, E. A. Knjažnina, A. F. Rževskaja, N. I. Titova, E. S. Urusova, and A. I. Vel'jaševa-Volynceva.
M. M. [M. N. Mazaev]. "Anna Ivanovna Vel'jaševa-Volynceva", in Encyclopedičeskij slovar' Brokgauza i Efrona, vol. 5A (SPb.: Semёnovskaja Tipografija, 1892), 869.
Makarov, M. N. "Anna Ivanovna Vel’jaševa-Volynceva", in "Materialy dlja istorii ruskich ženščin-avtorov." In Damskij žurnal (1830), no. 3, ch. 29, 34-35.
Novikov, N. I. Opyt istoričeskogo slovarja o Rossijskich pisateljach. SPb.:1772.
Rosslyn, Wendy. Feats of Agreeable Usefulness: Translations by Russian Women 1763-1825. FrauenLiteraturGeschichte 13. Fichtenwalde: Verlag F. K. Goepfert, 2000.
On Ivan Andreevič and Dmitrij Ivanovič Vel'jašev-Volyncev
Encyclopedičeskij slovar' Brokgauza i Efrona, vol. 5A (SPb.: Semёnovskaja Tipografija, 1892), 869.
Enciklopedičeskij leksikon, vol. 9 (SPb: Tipografija V. Pljušaraj, 1837). 337-38.
Ravdin, B. N. and A. B. Roginskij, "Dmitrij Ivanovič Vel'jašev-Volyncev." In Slovar' russkich pisatelej XVIII veka, vyp. 1 (L., 1988).
Slovar’ členov Obščestva ljubitelej Rossijskoj Slovesnosti pri Moskovskom Universitete (М.: Pečatnja A. Snegirevoj, 1911), 52-53.
Svodnyj katalog russkoj knigi graždanskoj pečati XVIII veka, 1725-1800 (M.: Izd. Gos. Biblioteki SSSR im. Lenina, 1962-1964), vol. 1, 210, 246; vol. 2, 177.
Zaborov, P. R. "Ivan Andreevič Vel'jašev-Volyncev." In Slovar' russkich pisatelej XVIII veka, vyp. 1 (L., 1988).
NOTES:
[1] For more information on Ivan and Dmitrij Vel'jašev-Volyncev, see "Further Reading" above.
[2] Novikov's Dictionary, one of the first reference works of its kind in Russia, contains nine women writers: E. V. Cheraskova, M. V. Chrapovitskaja, E. R. Daškova, M. V. Zubova, E. A. Knjažnina, A. F. Rževskaja, N. I. Titova, E. S. Urusova, and A. I. Vel'jaševa-Volynceva.
ILLUSTRATIONS:
1, 2, 4. Title page and illustrations by Gunt from Gueullette's Les mille et une heures (Paris, 1734) from a book dealer's site.
5, 6. Engraving by G. F. Schmidt from Frederick's Memoires pour servir a l'histoire de la maison de Brandebourg (1751).
1, 2, 4. Title page and illustrations by Gunt from Gueullette's Les mille et une heures (Paris, 1734) from a book dealer's site.
5, 6. Engraving by G. F. Schmidt from Frederick's Memoires pour servir a l'histoire de la maison de Brandebourg (1751).
Comments
Post a Comment