Posts

Showing posts from September, 2017

Translation 1.3 Elena Gan, Il giudizio del bel mondo

Image
[CONTINAT O DA PARTE N. 2 ]  Elena Gan, IL GIUDIZIO DEL BEL MONDO (1840) (traduzione a cura di Carmen Di Mario) [PARTE N. 3] Una donna? Qui? Da sola?.. Tra le mura di un monastero certosino la sua apparizione non mi avrebbe scosso più profondamente. La guardavo con intensa attenzione, cercando invano di risolvere l’enigma della sua presenza. Camminò un bel po’ lungo il sentiero; alla luce del giorno che svaniva non riuscivo a distinguere il suo viso, tanto più che il mio letto era piuttosto lontano dalla finestra, ma dalla sua andatura e dalla rapidità dei suoi movimenti dedussi che era giovane, e già cercavo nella fantasia una sua somiglianza con i tratti di alcune bellezze che avevo conosciuto in passato. Si fece buio; lei sparì nel folto del parco; io rimasi di nuovo solo, con le mie supposizioni e le mie congetture. Tuttora non riesco a spiegarmi le cause dello strano disgusto che avevo avvertito alle insistenti domande del mio servitore circa q...

Translation 1.2 Elena Gan, Il giudizio del bel mondo

Image
[CONTINATO DA  parte n. 1 ] Elena Gan, IL GIUDIZIO DEL BEL MONDO (1840) (traduzione a cura di Carmen Di Mario) [parte N. 2] Vlodinskij?.. Quel cognome era come se mi fosse noto, non sapevo dove, né quando l’avevo sentito, sapevo solo che era stato molto, molto tempo prima. Continuando la conversazione, appresi che questo Dmitrij Egorovič Vlodinskij era uno scapolo che era stato molto ricco, ma fin dagli anni della giovinezza aveva distribuito tutta la sua proprietà ai figli di sua sorella, lasciando per sé non più di cinquanta anime; che una delle sue nipoti, rinunciando, così come lui, al matrimonio, si era stabilita con lui e si era fatta carico di tutte le faccende domestiche; che lei lo vezzeggiava e lo amava come un padre e che quelle strane persone vivevano come eremiti, rifiutando completamente qualsiasi relazione con il mondo. Ecco cosa appresi dalle parole ingarbugliate del contadino, quando, immaginando di chiedergli il nome della nipo...

Translation 1.1 Elena Gan, Il giudizio del bel mondo

Image
This is our blog's first translation, a short novel entitled  Il giudizio del bel mondo or  Society's Judgment  ( Суд света ) by the prolific Elena Andreevna Gan (Елена Андреевна Ган, née Fadeeva, 1814-1842). Published in 1840 under the pseudonym "Zeneida R—a",  this is an example of the "society tale" (светская повесть) in vogue at the time, a genre that involved a number of women writers. This translation in Italian is the work of Carmen Di Mario, who prepared the text as part of her impressive undergraduate thesis at the University of Rome several years ago. We are grateful to her for allowing us to publish it here. No other translation of this text is available in Italian and none to our knowledge exists in English. The text will be divided into a series of installments to make it more readable in blog format. Elena Gan, IL GIUDIZIO DEL BEL MONDO (1840) [1] (traduzione a cura di Carmen Di Mario) [parte N. 1] Er ist dahin, d...